JUAN 8:58 y la “Traducción del Nuevo Mundo”
Dentro de su
afán de negar la divinidad de Jesús, los traductores de la versión del “Nuevo
Mundo,” [NM] más conocidos popularmente como los “Testigos de Jehova” hacen malabares gramaticales para justificar
“su” traducción de Juan 8:58. En este caso, ellos dicen que el verbo en Juan
8:58 se entiende mejor como un verbo “presente histórico.” Existe solo una razón por la cual ellos usan
este argumento: es el destruir el testimonio que Jesús dice acerca de si mismo:
Yo soy Yahveh.
El texto lee así
8 Jesús
les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
En Griego:
Εἶπεν
αὐτοῖς
Ἰησοῦς· ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν, πρὶν
Ἀβραὰμ
γενέσθαι
ἐγὼ
εἰμί.
Εἶπεν
|
EIPEN
|
Dijo
|
Verbo Aoristo Indicativo Activo /3ra persona
singular
|
αὐτοῖς
|
AUTOIS
|
a ellos
|
Pronombre personal posesivo/Dativo masculino 3ra
personal singular
|
Ἰησοῦς
|
IESOUS
|
Jesus
|
Sustantivo/nominativo masculino
|
ἀμὴν
|
AMEN
|
Verdaderamente
|
Palabra Hebrea
|
λέγω
|
LEGO
|
Digo
|
Verbo presente indicativo activo/1ra persona
singular
|
ὑμῖν
|
HIMIN
|
A ustedes
|
Pronombre personal posesivo/dativo 2nda personal
singular
|
πρὶν
|
PRIN
|
Antes
|
Adverbio
|
Ἀβραὰμ
|
ABRAM
|
Abraham
|
Sustantivo/Accusativo masculino singular
|
γενέσθαι
|
GENESTHAI
|
Sea
|
Verbo aoristo infinitivo medio
|
ἐγὼ
|
EGO
|
Yo
|
Pronombre personal nominativo/1ra persona singular
|
εἰμί
|
EIMI
|
Soy
|
Verbo presente indicativo activo/1 ra persona
singular
|
Los “Testigos de Jehova” argumentan que la más correcta traducción del
Griego del versículo 58 es “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido.”
Ellos
dicen que el verbo eimi, literalmente
esta en un tiempo presente, y debe ser visto como un verbo presente
histórico por el hecho de estar precedido por un verbo aoristo infinitivo
el cual se refiere al pasado de Abraham. Sin embargo este argumento es débil
por las siguientes razones, he aquí cito al Dr. Daniel B Wallace, autoridad en
Griego Bíblico:
1.
El
hecho que el tiempo presente sigue a
un verbo aoristo infinitivo no afecta
en nada como el verbo eimi debe ser
traducido. De hecho los verbos en presentes históricos entran mas entre
aoristos o imperfectos indicativos y no en infinitivos como en este caso.
2.
Si
este verbo es un presente histórico [como dicen los traductores del NM], es aparentemente el único presente
histórico en el NT que usa el verbo ecuativo eimi, pues no existe un caso similar a esta construcción.
3.
Es
más, si este verbo es un presente histórico, entonces, ¿por qué no
traducen los otros 28 textos en Juan donde se usa ego eimi si como traducen 8:58?
4.
Si
este verbo es un presente histórico, es aparentemente el único presente
histórico en el NT que está en primera persona en vez de la tercera persona.
Ahora,
es cierto que eimi es a veces usado
como un presente histórico en la primera persona, pero muchos expertos
en Griego rechazan estas identificaciones en pasajes sugeridos. Esto significa
que el que usa emi como presente
histórico tiene que demostrar convincentemente mas allá de una simple
sugerencia el uso de tal palabra en tal tiempo presente.
IMPLICACIONES
IMPORTANTES
Los traductores
del NM entienden perfectamente las implicaciones de aceptar una traducción de ego eimi diferente a la de su versión. Por lo tanto, en vista de esta
implicatura, ellos ponen al pie del verso 58, lo siguiente como forma de
justificar su traducción:
“la traducción de ego eimi
como “Yo soy”, no es lo mismo como lo fuera en ho ohn que significa “el ser” o “Yo soy” en Éxodos 3:14.”
En efecto, lo
que ellos están admitiendo aquí es que si aceptan que la traducción ego emi es “Yo Soy”, entonces están
admitiendo como consecuencia teológica, que Jesús es realmente quien dijo que
es: el que habló en la zarza ardiente con Moisés, el YO SOY, el eterno
existente, YHWH, Dios mismo.
Por Caesar Arevalo
Iglesia Presbiteriana Reformada,
La Brea, CA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario