INTRODUCCION
Mucho se ha
escrito en referencia a si Juan 1:1 enseña que el Verbo es Dios. Los Testigos
de Jehova (TJ) afirman que la frase se debe de traducir “el verbo era un dios”
y se burlan de las versiones que traducen “el verbo era Dios.” Veamos la
evidencia gramatical y contextual. Esto es importante pues tiene ramificaciones
teológicas que determinan si estamos en la verdadera fe o no.
La construcción
de Colwell dice que un predicado nominativo pre verbal es anartros si carece
del artículo antes del verbo. Como una regla general, un predicado nominativo
es anartros y sigue la copula. Es usualmente cualitativo o indefinido, pero no
siempre es así.
La regla de
Colwell dice que predicados nominativos los cuales preceden el verbo,
usualmente carecen de artículo [anartros].
Un predicado nominativo el cual
precede el verbo no puede ser traducido como
indefinido o cualitativo solo porque carece el articulo; pues si el contexto
sugiere que el predicado nominativo es definido, entonces debería ser traducido
como sustantivo definido.”
EXEGESIS
Veamos cómo
funciona esta regla en Juan 1:1.
"En el principio
era el verbo, y el verbo era con Dios,y el verbo era Dios”
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Ἐν
|
EN
|
En
|
preposicion
|
ἀρχῇ
|
ARKE
|
Principio
|
Sust. Dativo
feme. Sing.
|
ἦν
|
EN
|
Fue
|
Verb. Imperfecto
indicativo activo 3 ps
|
ὁ
|
Ho
|
El
|
Articulo Nominativo
Masculino Singular
|
λόγος
|
LOGOS
|
Palabra
|
Sustantivo,
nominativo singular
|
καὶ
|
KAI
|
Y
|
Conjugación
|
πρὸς
|
PROS
|
Con
|
Preposición
|
τὸν
|
TON
|
El
|
Articulo-acusativo
masc. singular
|
θεόν
|
THEON
|
Dios
|
Sustant. Acusativo
mascu. Singular
|
θεὸς
|
THEOS
|
Dios
|
Sustant. Nominativo
masc singular
|
En
la última parte de este verso, la clausula “καὶ
θεὸς
ἦν
ὁ
λόγος,” vemos que el
sustantivo nominativo “θεὸς” es el Predicado Nominativo (PN) y es anartros
(no tiene artículo que lo precede) y
esta posicionado antes del verbo “ἦν,” por lo tanto
aunque puede cumplir la construcción de Colwell, no necesariamente cumple la
regla de Colwell, pues la regla establece que un predicado nominativo es
“definido por el contexto y no por la gramática.”
¿Θεὸς en Juan 1:1 INDEFINIDO?
Los anti-Trinitarios
herejes “Testigos de Jehová” [TJ] dicen
que la traducción del predicado nominativo “καὶ
θεὸς
ἦν
ὁ
λόγος” debe ser “y el verbo era un dios,” y
seguidamente dicen que “… ¿cómo puede una persona estar
con alguien y al mismo tiempo
ser esa persona? Juan 1: 1 claramente pone a
Dios como una persona separada del
“verbo” (Jesús). Y puesto que Jesús está escrito identificado en Juan 1:1
como una persona separada de Dios
(no sólo el Padre), entonces eso
sería excluirlo positivamente como
ser Dios!”[http://defendingjehovahswitnesses.blogspot.com/2012/11/why-do-jehovahs-witnesses-understand.html].
Pero esta explicación de los TJ es débil. Primeramente, el hecho que el texto
muestra que el “verbo” es una persona separada de Dios no destruye ni refuta la
doctrina de la Trinidad, pues los trinitarios creemos que Jesús es una persona
distinta al Padre; pues esto es lo que se espera en una doctrina Trinitaria,
que el Padre y el Hijo son dos personas separadas y Dios al mismo tiempo.
Ademas, Colwell dice en su regla "La ausencia del artículo no hace del predicado nominativo indefinido o cualitativo cuando precede el verbo, es indefinido en su posición solo cuando el contexto lo demanda" (Colwell, A definitie Rule, 20)
Por otro lado, los
TJ deliberadamente no responden a las implicaciones teológicas de su eisegesis,
pues esto nos lleva a un politeísmo al concluir que Juan 1:1 enseña que el
verbo es “un dios.”
Los TJ insisten que la traducción de la versión de ellos,
NWT es la mejor por el hecho que θεὸς carece de
articulo. Pero como dice R. H Countess en su libro “El Nuevo Testamento de los Testigos de Jehova: Un análisis crítico de
la traducción de la “Traduccion del Nuevo Mundo de la Escrituras Griegas
Cristianas.” (Presbyterian and Reformed 1982).
“
en el Nuevo Testamento existen 282 ocurrencias del anartros θεὸς. En 16 de esos
lugares la NWT tiene ya sea dios, un dios, dioses, o divino. Esto significa que
solo 16 veces de las 282 significa que los traductores fueron fieles a “su”
principio de traducción, es decir solo el seis por ciento.
La
primera sección de Juan 1:1-18 nos da un
ejemplo lucido del dogmatismo arbitrario de la NWT. Θεὸς ocurre ocho veces en los versos1, 2, 6, 12, 13 y 18, y
de estos versículos, θεὸς tiene el artículo solo dos veces en los versículos 1 y
2, sin embargo, la NWT solo traduce seis veces “Dios,” una vez “dios,” y una
vez “el dios.”
VEAMOS
COMO LA VERSION DE LOS “TJ” NO SIGUE SU PROPIA REGLA:
v.
1 τὸν [el] Θεόν =
tiene articulo y la NWT traduce “Dios”
v.
1 Θεὸς =no tiene articulo y la NWT traduce “un dios”
[prejuicio teológico]
v.2 τὸν [el] Θεόν = tiene
articulo y la NWT traduce “Dios”
v.
6 Θεοῦ = no
articulo y la NWT traduce “Dios” [violó su regla, pues debería ser “un dios”]
v.
12 Θεοῦ = no artículo y
la NWT traduce “Dios” [violó su regla pues debería ser “un dios”]
v.13 Θεοῦ = no artículo y
la NWT traduce “Dios” [violó su regla pues debería ser “un dios”]
v.18 Θεὸν= no articulo y
la NWT traduce “Dios” [violó su regla pues debería ser “un dios”]
v.
18 Θεὸς =no
articulo y la NWT traduce “dios” {prejuicio teológico]
LA
EVIDENCIA ES CLARA, EN LOS PASAJES EN DONDE SE ATRIBUYE A JESUS (VERBO, HIJO)
DIVINIDAD (vv.1 y 18), LA VERSION DE LOS “TESTIGOS DE JEHOVA” TRADUCE “un dios” o “dios,” aún cuando esto
vaya en contra de su “propia regla”¡
LA
INCONSISTENCIA DE LA VERSION DEL “NUEVO MUNDO” de los “TJ” es evidente. La
versión del “Nuevo Mundo” es anti-trinitaria y no fiel al contexto gramatical y
sintáctico de las escrituras, manipula la evidencia aun en contra de sus
propias reglas.
Es
más, si nos expandemos un poco más, y aplicamos esta regla a otros términos sin
artículo en el prologo Juanino, veremos más inconsistencias. Por ejemplo las
siguientes proposiciones y sustantivos no tienen artículo (anartros) y de
acuerdo a los “TJ” deberían traducirse así:
“en
un principio: (v.1, 2)
“estuvo
una vida” (v.3)
“de
un dios” (v.6)
“un
Juan” (v.6)
“a
un dios nadie le vio jamás” (v.18).
Sin
embargo, en ninguno de estos casos, en donde estos sustantivos son anartros se
traduce con un articulo indefinido, ni los mismos “TJ” lo traducen así! Sin,
embargo esto muestra su prejuicio teológico en contra de la deidad de Jesús.
Por
lo tanto la traducción del articulo indefinido en Juan 1:1 es la más pobre y
débil traducción para nominativos predicados pre-verbales. Gramaticalmente, tal
significado es improbable. Además el contexto del pasaje no avala tal
traducción, pues, de acuerdo al capítulo 1, el “verbo” ya existía desde el
principio con Dios. De manera que, gramática y contextualmente, es imposible
que el “Verbo” pudiera ser “un dios” de acuerdo a Juan.
Θεὸς en Juan 1:1 COMO CUALITATIVO
¿Cómo
entonces se debe de interpretar el sustantivo nominativo Θεὸς?
Basado
en la gramática y teología, es considerar Θεὸς
como
cualitativo. Existe un balance entre la deidad del Verbo, la cual ya estuvo
presente en el principio Ἐν
ἀρχῇ
… Θεὸς
ἦν
ὁ
Λόγος. (v.1), y su
humanidad, la cual fue añadida después lo vemos en v. 14 “σὰρξ
ἐγένετο”.
Veamos
algo muy importante, la estructura gramatical de estas dos frases reflejan uno
al otro; ambos enfatizan la naturaleza de la Palabra, en vez de su identidad. Es
decir, Θεὸς fue su
naturaleza desde el principio, mientras σὰρξ fue agregado en
la encarnación de aquí que se usa el aoristo indicativo activo ἐγένετο.
Esto
no contradice la doctrina de la Trinidad, sino
más bien lo confirma. ¿Cómo los confirma? Como se ha dicho arriba, por
su naturaleza eterna la cual está en el verso 1 en su eternidad al lado de Dios
[personalidad], lo cual lo califica como Dios y diferente del Padre; y segundo,
por su naturaleza humana, la cual se hizo realidad en la encarnación. Para un
Trinitario, esto es exactamente lo que se espera encontrar en las Escrituras.
La
idea de un Θεὸς cualitativo aquí
es que la Palabra o Verbo tiene todos los atributos y cualidades que “el Dios”
(v. 1b) tiene, pero no es el Padre. Wallace explica de esta forma: “aunque creo que Θεὸς es
cualitativo en 1.1c, creo que la traducción más simple y directa es “y el verbo
fue Dios.” Es mejor afirmar claramente la enseñanza del Nuevo Testamento de la
deidad de Cristo y luego explicar que el no es el Padre que sonar ambiguo en su
deidad y explicar que El es Dios pero no el Padre.” p. 269
Concluimos
entonces, que los "TJ" no tienen ninguna razón gramatical ni contextual en traducir "el verbo era un dios," pues Juan 1:1c es acerca de la deidad del verbo, y su traducción teológicamente hacen que los apóstoles enseñaron “politeísmo”, lo cual es en contra de la enseñanza Escritural.
Por Caesar Arevalo
FUENTE:
-D B Wallace, “Greek Grammar
Beyond the Basics” (p. 269)
No hay comentarios:
Publicar un comentario