LA VERDAD

Este sitio es acerca la teología reformada tal como fue enseñada por los grandes e influyentes reformadores del siglo 16. El trabajo de ellos cambió la forma de ver el Cristianismo en términos de teología y liturgia. Fueron ellos que viendo la corrupción en la existente iglesia Católica desearon reformarla de acuerdo a Escritura, trayendo consigo la mas grande revolución religiosa y social que la historia de la iglesia haya sido testigo. Su legado sigue hoy en este siglo, y su influencia cambió Europa y dio nacimiento a los Estados Unidos de América.

martes, septiembre 23, 2014

¿TIENEN RAZON LOS “TESTIGOS DE JEHOVA” EN TRADUCIR JUAN 1:1 “y el verbo era un dios”?





INTRODUCCION


Mucho se ha escrito en referencia a si Juan 1:1 enseña que el Verbo es Dios. Los Testigos de Jehova (TJ) afirman que la frase se debe de traducir “el verbo era un dios” y se burlan de las versiones que traducen “el verbo era Dios.” Veamos la evidencia gramatical y contextual. Esto es importante pues tiene ramificaciones teológicas que determinan si estamos en la verdadera fe o no.

La construcción de Colwell dice que un predicado nominativo pre verbal es anartros si carece del artículo antes del verbo. Como una regla general, un predicado nominativo es anartros y sigue la copula. Es usualmente cualitativo o indefinido, pero no siempre es así.

La regla de Colwell dice que predicados nominativos los cuales preceden el verbo, usualmente carecen de artículo [anartros]. 

Un predicado nominativo el cual precede el verbo no puede ser traducido como  indefinido o cualitativo solo porque carece el articulo; pues si el contexto sugiere que el predicado nominativo es definido, entonces debería ser traducido como sustantivo definido.”

EXEGESIS


Veamos cómo funciona esta regla en Juan 1:1.


"En el principio era el verbo, y el verbo era con Dios,y el verbo era Dios” 


 Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.

Ἐν
EN
En
preposicion
ἀρχῇ
ARKE
Principio
Sust. Dativo feme. Sing.
ἦν
EN
Fue
Verb. Imperfecto indicativo activo 3 ps
Ho
El
Articulo Nominativo Masculino Singular
λόγος
LOGOS
Palabra
Sustantivo, nominativo singular
καὶ
KAI
Y
Conjugación
πρὸς
PROS
Con
Preposición
τὸν
TON
El
Articulo-acusativo masc. singular
θεόν
THEON
Dios
Sustant. Acusativo mascu. Singular
θεὸς
THEOS
Dios
Sustant. Nominativo masc singular


En la última parte de este verso, la clausula “καὶ θεὸς ἦν λόγος,” vemos que el sustantivo nominativo “θεὸς”  es el Predicado Nominativo (PN) y es anartros (no tiene artículo que lo precede)  y esta posicionado antes del verbo “ἦν,” por lo tanto aunque puede cumplir la construcción de Colwell, no necesariamente cumple la regla de Colwell, pues la regla establece que un predicado nominativo es “definido por el contexto y no por la gramática.”


¿Θεὸς  en Juan 1:1 INDEFINIDO?

Los anti-Trinitarios herejes “Testigos de Jehová” [TJ]  dicen que la traducción del predicado nominativo “καὶ θεὸς ἦν λόγος”  debe ser “y el verbo era un dios,” y seguidamente dicen que “… ¿cómo puede una persona estar con alguien y al mismo tiempo ser esa persona? Juan 1: 1 claramente pone a Dios como una persona separada del “verbo” (Jesús). Y puesto que Jesús está escrito identificado en Juan 1:1 como una persona separada de Dios (no sólo el Padre), entonces eso sería excluirlo positivamente como ser Dios!”[http://defendingjehovahswitnesses.blogspot.com/2012/11/why-do-jehovahs-witnesses-understand.html]. Pero esta explicación de los TJ es débil. Primeramente, el hecho que el texto muestra que el “verbo” es una persona separada de Dios no destruye ni refuta la doctrina de la Trinidad, pues los trinitarios creemos que Jesús es una persona distinta al Padre; pues esto es lo que se espera en una doctrina Trinitaria, que el Padre y el Hijo son dos personas separadas y Dios al mismo tiempo.

Ademas, Colwell dice en su regla "La ausencia del artículo no hace del predicado nominativo indefinido o cualitativo cuando precede el verbo, es indefinido en su posición solo cuando el contexto lo demanda" (Colwell, A definitie Rule, 20)

Por otro lado, los TJ deliberadamente no responden a las implicaciones teológicas de su eisegesis, pues esto nos lleva a un politeísmo al concluir que Juan 1:1 enseña que el verbo es “un dios.”

Los TJ insisten que la traducción de la versión de ellos, NWT es la mejor por el hecho que θεὸς carece de articulo. Pero como dice R. H Countess en su libro “El Nuevo Testamento de los Testigos de Jehova: Un análisis crítico de la traducción de la “Traduccion del Nuevo Mundo de la Escrituras Griegas Cristianas.” (Presbyterian and Reformed 1982).

“ en el Nuevo Testamento existen 282 ocurrencias del anartros θεὸς. En 16 de esos lugares la NWT tiene ya sea dios, un dios, dioses, o divino. Esto significa que solo 16 veces de las 282 significa que los traductores fueron fieles a “su” principio de traducción, es decir solo el seis por ciento.

La primera sección de Juan 1:1-18 nos  da un ejemplo lucido del dogmatismo arbitrario de la NWT.   Θεὸς ocurre ocho veces en los versos1, 2, 6, 12, 13 y 18, y de estos versículos, θεὸς tiene el artículo solo dos veces en los versículos 1 y 2, sin embargo, la NWT solo traduce seis veces “Dios,” una vez “dios,” y una vez “el dios.”


VEAMOS COMO LA VERSION DE LOS “TJ” NO SIGUE SU PROPIA REGLA:


v. 1   τὸν [el]   Θεόν  = tiene articulo y la NWT traduce “Dios”


v. 1 Θεὸς  =no tiene articulo y la NWT traduce “un dios” [prejuicio teológico] 


v.2  τὸν [el]  Θεόν  = tiene articulo y la NWT traduce “Dios”


v. 6   Θεοῦ  = no articulo y la NWT traduce “Dios” [violó su regla, pues debería ser “un dios”]


v. 12 Θεοῦ = no artículo y la NWT traduce “Dios” [violó su regla pues debería ser “un dios”] 


v.13   Θεοῦ = no artículo y la NWT traduce “Dios” [violó su regla pues debería ser “un dios”]


v.18  Θεὸν= no articulo y la NWT traduce “Dios” [violó su regla pues debería ser “un dios”]


v. 18  Θεὸς  =no articulo y la NWT traduce “dios” {prejuicio teológico]


LA EVIDENCIA ES CLARA, EN LOS PASAJES EN DONDE SE ATRIBUYE A JESUS (VERBO, HIJO) DIVINIDAD (vv.1 y 18), LA VERSION DE LOS “TESTIGOS DE JEHOVA”  TRADUCE “un dios” o “dios,” aún cuando esto vaya en contra de su “propia regla”¡ 

LA INCONSISTENCIA DE LA VERSION DEL “NUEVO MUNDO” de los “TJ” es evidente. La versión del “Nuevo Mundo” es anti-trinitaria y no fiel al contexto gramatical y sintáctico de las escrituras, manipula la evidencia aun en contra de sus propias reglas.

Es más, si nos expandemos un poco más, y aplicamos esta regla a otros términos sin artículo en el prologo Juanino, veremos más inconsistencias. Por ejemplo las siguientes proposiciones y sustantivos no tienen artículo (anartros) y de acuerdo a los “TJ” deberían traducirse así:


“en un principio: (v.1, 2)

“estuvo una vida” (v.3)

“de un dios” (v.6)

“un Juan” (v.6)

“a un dios nadie le vio jamás” (v.18).


Sin embargo, en ninguno de estos casos, en donde estos sustantivos son anartros se traduce con un articulo indefinido, ni los mismos “TJ” lo traducen así! Sin, embargo esto muestra su prejuicio teológico en contra de la deidad de Jesús. 

Por lo tanto la traducción del articulo indefinido en Juan 1:1 es la más pobre y débil traducción para nominativos predicados pre-verbales. Gramaticalmente, tal significado es improbable. Además el contexto del pasaje no avala tal traducción, pues, de acuerdo al capítulo 1, el “verbo” ya existía desde el principio con Dios. De manera que, gramática y contextualmente, es imposible que el “Verbo” pudiera ser “un dios” de acuerdo a Juan. 

Θεὸς  en Juan 1:1 COMO CUALITATIVO


¿Cómo entonces se debe de interpretar el sustantivo nominativo Θεὸς?

Basado en la gramática y teología, es considerar Θεὸς como cualitativo. Existe un balance entre la deidad del Verbo, la cual ya estuvo presente en el principio  Ἐν ἀρχῇ Θεὸς ἦν Λόγος. (v.1), y su humanidad, la cual fue añadida después lo vemos en v. 14 “σὰρξ ἐγένετο”. 

Veamos algo muy importante, la estructura gramatical de estas dos frases reflejan uno al otro; ambos enfatizan la naturaleza de la Palabra, en vez de su identidad. Es decir, Θεὸς fue su naturaleza desde el principio, mientras σὰρξ fue agregado en la encarnación de aquí que se usa el aoristo indicativo activo ἐγένετο.

Esto no contradice la doctrina de la Trinidad, sino  más bien lo confirma. ¿Cómo los confirma? Como se ha dicho arriba, por su naturaleza eterna la cual está en el verso 1 en su eternidad al lado de Dios [personalidad], lo cual lo califica como Dios y diferente del Padre; y segundo, por su naturaleza humana, la cual se hizo realidad en la encarnación. Para un Trinitario, esto es exactamente lo que se espera encontrar en las Escrituras.

La idea de un Θεὸς cualitativo aquí es que la Palabra o Verbo tiene todos los atributos y cualidades que “el Dios” (v. 1b) tiene, pero no es el Padre. Wallace explica de esta forma: “aunque creo que Θεὸς  es cualitativo en 1.1c, creo que la traducción más simple y directa es “y el verbo fue Dios.” Es mejor afirmar claramente la enseñanza del Nuevo Testamento de la deidad de Cristo y luego explicar que el no es el Padre que sonar ambiguo en su deidad y explicar que El es Dios pero no el Padre.” p. 269

Concluimos entonces, que los "TJ" no tienen ninguna razón gramatical ni contextual en traducir "el verbo era un dios," pues Juan 1:1c es acerca de la deidad del verbo, y su traducción teológicamente hacen que los apóstoles enseñaron “politeísmo”, lo cual es en contra de la enseñanza Escritural. 

 Por Caesar Arevalo

FUENTE:

-D B Wallace, “Greek Grammar Beyond the Basics” (p. 269)


No hay comentarios: