LA VERDAD

Este sitio es acerca la teología reformada tal como fue enseñada por los grandes e influyentes reformadores del siglo 16. El trabajo de ellos cambió la forma de ver el Cristianismo en términos de teología y liturgia. Fueron ellos que viendo la corrupción en la existente iglesia Católica desearon reformarla de acuerdo a Escritura, trayendo consigo la mas grande revolución religiosa y social que la historia de la iglesia haya sido testigo. Su legado sigue hoy en este siglo, y su influencia cambió Europa y dio nacimiento a los Estados Unidos de América.

domingo, diciembre 15, 2013

JUAN 1:1: THEOS, THEON





¿Porque se usa dos palabras diferentes en Juan 1:1 para referirse a Dios?

“ καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,”     “καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.”


Las aparentes diferencias de la palabra “Dios” en Juan 1:1, “y Dios era la Verbo (theos)” y “el Verbo estuvo con Dios (theon), se debe a inflecciones en el lenguaje Griego.  Cada sustantivo Griego aparece en 9 diferentes formas. (casos y números). 

En el primer ejemplo, “logos en pros ton theon” , “theon” es el objeto de la preposición y así esta en el caso acusativo. En la frase en cuestión, “kai theos en ho logos,”  “theos”  está en el caso nominativo, (indicando el sujeto o predicado nominativo –igual al sujeto). Pero  ambas, “theon” y “theos,”  son la misma palabra para Dios, y en ambos casos las frases indica al único y solo verdadero Dios. Así que la diferencia en deletreo no es porque “theos” es  una palabra diferente que “theon”. Pero más bien una forma diferente de una palabra indetica.

LA FALTA DEL ARTICULO DEFINIDO GRIEGO (Anarthrous)

Otro confusión común en Juan 1:1 viene del hecho que en Griego no hay articulo definido en frente de la palabra “Dios” (theos) en la frase “y el Verbo fue Dios.” La confusión se origina en que si no hay artículo definido en el Griego, luego debe tener un significado indefinido y así seria traducido con el artículo indefinido “un.” Según este entendimiento, algunos han traducido este pasaje de Juan 1:1 como “y el verbo fue un dios,” [como dicen los Arrianistas, "Testigos de Jehová."] en vez de el “verbo era Dios.” Es importante notar que el lenguaje Griego tiene un articulo definido (el) pero no tiene un articulo indefinido (un, uno). En ciertos casos, cuando el Griego omite un artículo definido, puede ser apropiado insertar un artículo indefinido por motivos de la traducción y entendimiento. Pero no podemos asumir que este caso es siempre así. El Griego no opera en la misma forma que el Español referente al uso de los artículos “el” y “un.”  En muchos casos en donde el Griego no usa el artículo indefinido, el Español lo inserta para una correcta interpretación. De modo que, no se puede asumir que si el artículo definido está ausente, entonces el artículo indefinido se debe insertar. Además, aun cuando el lenguaje Griego no tiene un artículo indefinido como lo tenemos en español, el Griego usa otra palabra para indicar la idea indefinida y así evitar la confusión, en este caso se usa el pronombre indefinido “tis.”

En Juan 1:1 no existe articulo definido en frente de la palabra “Dios” en la frase “y el Verbo era Dios.” Sin embargo, en este caso, no se puede asumir que la palabra “Dios” significa “indefinido,” y por lo tanto un artículo indefinido ("un") se debe de usar en la traducción en Español. 

Por el hecho de que el primer uso de la palabra “Dios” en Juan 1:1 (la palabra fue Dios) claramente se refiere al único verdadero Dios, el Creador eterno y pre-existente; es más probable que Juan hubiera usado una construcción diferente en Griego si él hubiera querido indicar que la frase “el Verbo era Dios” se refiere a un “dios menor.”  La construcción hubiera sido el uso del pronombre indefinido “tis” como adjetivo. Esto hubiera hecho del texto mas entendible que la palabra es “un dios,” pero Juan no usa esta palabra. Por ejemplo acerca de esto lo podemos ver en los siguientes textos Marcos 14:51; Lucas 8:27; Lucas 1:5; y Lucas 11:1 (solo unos ejemplos para mencionar). De manera que según la estructura gramatical en este texto de Juan 1:1 el “Verbo,”  Jesus Cristo (Juan 1:14) es de la misma esencia que Dios el Padre. 

También es necesario saber que en el original Griego la palabra “Dios” viene primero que la palabra “Verbo”  (theos en ho logos). 

Frecuentemente, el énfasis en Griego se muestra poniendo una palabra fuera de su orden normal. Especial énfasis se muestra cuando el predicado viene primero en la sentencia. En este caso el predicado es “Dios” y el sujeto es el “Verbo.” Y como consecuencia, lo que Juan está diciendo es que el “Verbo” era en realidad “Dios” en su naturaleza. Pero como no tiene el artículo definido, indica que este Verbo no era la misma persona del Padre, pero tiene la misma esencia y naturaleza.

Una traducción indefinida, tal como los Arrianistas (TJ) enseñan, hacen que la Biblia enseña politeismo ( muchos dioses). Y por lo tanto contradeciría todo el testimonio Bíblico de que Dios es el único y verdadero Dios y no existe otro Dios aparte de El. 

Por lo tanto la traducción de la Biblia Arriana "New World Translation," de Juan 1:1 es incorrecta e incosistente. Por ejemplo, si los Arrianos TJ fueran consistentes, entonces los siguientes versiculos en donde "theos" no tiene artículo definido [anarthrous] hubieran sido traducidos de la siguiente manera:

Juan 1:6: "Vino un hombre enviado de un dios"

 verso 12: "...les dio el derecho de convertirse en hijos de un dios"

verso 13: "...que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, sino de un dios."

verso 18: "nadie jamas ha visto a un dios."

La evidencia Bíblica en el evangelio de Juan es clara y fuerte como testimonio de que Jesus, el Verbo, es Dios y es diferente al Padre. Juan 1:1 refuta al Modalismo y al Arrianismo.

Caesar Arevalo

Fuentes:

Daniel Wallace (‘Greek Grammar Beyond the Basics’)
A.T. Robertson (both his ‘Grammar’ and ‘Word Pictures’)
R.C.H. Lenski (Commentary on the Gospel of John)
Henry Alford (‘Greek Testament’)
J.A. Bengel (‘Word Studies') 
Albert Barnes (‘Barnes’ Notes’)




2 comentarios:

Juan Calmet dijo...

Hola leí su artículo y me pareció interesante. Probablemente al igual que usted comparto mucho interés en las escrituras y el idioma griego koine, lo cual me ha llevado a estudiarlos. Algo que me llamó la atención es que hace referencia a la TNM recalcando que el motivo por el cual se tradujo 'un dios' es para expresar el sentido indefinido (o uno de muchos); sin embargo en el lenguaje español e inglés, cuando se antepone un artículo indefinido a un nombre propio, este adquiere el sentido cualitativo en vez del indefinido (ej. aquel es un judas, queriendo atribuir la cualidad de ser traidor a aquel, al final de mi respuesta fundamento esto). Y esto es justamente lo que noté que los traductores de la TNM expresaron, puesto que poseo una versión de esta con notas, en la cual nunca dicen hacerlo por el sentido 'indefinido'. Como ambos sabemos el griego es claro en estos casos, donde tenemos no el caso indefinido, ni el definido, sino cualitativo como admiten Wallace, Robertson y la mayoría de los eruditos. De ahí que desde un punto de vista imparcial y siguiendo la gramática del idioma la TNM acierta en su traducción de dicho versículo, optando por el sentido cualitativo. Saludos, y me despido, hasta otra oportunidad.

"El artículo indefinido también se usa cuando se atribuye una cualidad al sustantivo... junto a un nombre propio cuando se trata de decir de una persona que se parece a alguien" (Y, ahora, la gramática 5. Nivel medio, Garachana Camarero, pg. 108, 113, 2009)
"But proper names may also be used with the indefinite article for members of a class of people simply sharing some quality with the bearer of the name or being of the same standard, as in:
(55) This country has never produced a Shakespeare or a Picasso.
(56) 'That's it! That's absolutely it! Soomebody like John Aubrey, who listens to everything, wonders about everything. This university needs an Aubrey.'" (Mastering English: An Advanced Grammar for Non-native and Native Speakers, Carl Bache,Niels Davidsen-Nielsen, pg. 377, 1997)

Carl dijo...

Mi comentario es, en realidad, una pregunta. "El artículo indefinido también se usa cuando se atribuye una cualidad al sustantivo... junto a un nombre propio cuando se trata de decir de una persona que se parece a alguien". Pregunto: ¿Esto sucede, igualmente, en el caso del griego koiné?
También me sugiere una reflexión. En el castellano, cuando decimos que alguien es "un judas", le estamos atribuyendo, como bien expresas, la cualidades (en este caso los defectos) de ese personaje. De usar esa interpretación con Juan 1:1 (si es que puede aplicarse al griego), estaríamos afirmando que, efectivamente, el logos tiene los atributos de Dios, puesto que "parecerse" de modo cualitativo, hace referencia al "elemento o carácter distintivo de la naturaleza de alguien o algo" (DRAE). En consecuencia, el logos, al tener el carácter de Dios, o es Dios o es otro Dios (con mayúscula) distinto; lo cual nos llevaría a adoptar una creencia politeísta, incompatible con la Biblia. ¿Cierto?, o ¿se me escapa algo?